"Книги - это сладостный наркотик. Но не только. Это еще аромат книгопечатной амброзии": гость портала КузПресс Лев Агни - о книгах и о деградации издательского дела.
"Поскольку в моем городе научных книг по истории нет, на подобного рода литературу отсутствует спрос, то я скачивал книги с Интернета. Тут решил дешевые художественные книги заказать на Валберисе. Потом натолкнулся на рубрику "букинистика". Оказалось, в наличии имеется много дешевых советских научных и научно-популярных книг (на Озоне выбора больше и можно дешевле подыскать). Хочу их собрать. Дороже 300 руб. редко покупаю. Книги, например, Уколовой, Лосева, Андреева по древности - для меня дороговаты. А цикл книг по античной эстетике А.Ф. Лосева - нереально собрать.
Вообще, постигло меня разочарование на пути повышения своего культурно-образовательного уровня, а именно в отношении питерского издательства "Азбука-классика". Так, "Историю Флоренции" Макиавелли выпустили в обрезанном варианте - без комментариев. Я еще удивился, что такие книги без необходимых пояснений. Проверил по советскому добротному изданию, с которого перепечатали - всё на месте. Пропала вся культура и идеология издательского дела.
"Иудейскую войну" Иосифа Флавия выпустили в переводе с немецкого (который в свою очередь сам перевод с греческого) Чертка, а не сразу с древнегреческого, как то положено в приличном обществе. Facepalm и Мea culpa! У меня даже не хватило ума проверить в интернете, чей перевод.
В ту же копилку и "Похвала глупости" Эразма Роттердамского, изданной в обрезанном дореволюционном переводе Ардашева.
Люди и так редко покупают книги (я всё это или почти всё могу с интернета в комп перекачать или на электронную книгу), зачем плодить ненужную макулатуру, а не издавать самое лучшее, что есть в переводе?! Я согласен, есть такие переводы, где трудно выбрать лучший: один будет более точен, но менее художественно ценен, не передаст всей палитры языка оригинала, другой перевод будет передавать эквивалент художественного языка в ущерб точности, как в том же "Дон Кихоте".
Но зачем издавать заведомо не самые лучшие переводы, вводя читателя в заблуждение? Ведь читатель, получается, не приобщается к подлиннику произведения, к классике, а получает некачественный продукт, искаженное, превратное представление о подлиннике. Вот в чем проблема. Я желаю иметь под рукой бумажную версию, пускай и не в лучшем по качеству издания книгу (приходится соизмерять свои финансовые возможности с необходимостью - какие-то книги после прочтения будут стоять мертвым грузом), а мне подсовывают еще и не в самых лучших по качеству содержания книги (как то неоднозначные переводы и не включая в книги ни каких-то вступительных статей, ни комментариев, ни каких-либо еще поясняющих материалов). Дескать, на, читатель, жри хавку. Даже перепечатать советские издания и то не могут. Вот до какой степени деградировало издательское дело (не путать с книжным - книжное дело очень даже развивается в сторону дороговизны)! Безобразие.
С этого года активно начал пополнять свою личную библиотеку, книги уже ставить некуда, в то же время с грустью и печалью думаю: некому оставить её в наследство. Я не хочу, чтобы её разбазарили, распродали или выкинули на свалку. Я столько времени и сил (деньги - дело десятое) потратил на её собрание! В детстве и юности о подобном я мог только мечтать, не отвлекаясь на походы в библиотеки а теперь свободно её пополняю, благодаря интернету. Возвращаюсь к прочитанному, перечитываю, обдумываю.
Я "общаюсь" с книгами, мне нравится вести интеллектуальную "беседу", я получаю великое эстетическое удовольствие от этого. Я смеюсь над смешными местами, пытаюсь сдерживать слезы, когда история трагически заканчивается. Мысленно передо мной проносятся тысячелетия, я размышляю над ними, над египетскими фараонами и лугалями Шумера, над обдумывающим трагедию Еврипидом, над смотрящим в окно простым работягой, о котором никогда не остается письменных свидетельств...над прочим...В уме теснятся мысленно спресованные века... Книгопечатание - одно из величайших изобретений и достижений человечества.
|
Комментарии читателей: