Гость портала КузПресс Сова во-зле Олим презентует шорский перевод "Алисы в стране чудес".
Слово автору: Традиционно к дню рождения Любови Никоновой я пишу заметки, в предпоследней определил Кузнецкую поэзию, разумеется во главе с Царицей, то есть юбиляршей, и большим русским поэтом Александром Раевский, и основа -трое Великих Шорских поэта, а остальной мелочи оставил семь процентов! (Кстати всё окололитературье в виде фестивального движения ссылал бы на Крайний Север для вразумления, а тех кто его печатает наказывал бы переноской этой макулатуры) Отправив текст на цензуру Раевскому, с ним не согласился, он меня поправил, что Великие надо писать с малых букв. А потом он уже согласился, это ж ирония или даже сарказм. Я, говорит, знаю, Серега, твою манеру. Ну, да! Как говорят в библиотеке имени Гоголя, Озеров ляпнет так, что не поймёшь, похвалил он или поругал! Шутка шуткой, но в ней есть и истина. Если русский народ насчитывает 160 миллионов человек, то шорцев в мире примерно 16 тысяч, в России русских примерно 120 000, а шорцев в Кемеровской области 12 тысяч! Странные пропорции, но думаю не случайные! Каждый пишущий по-шорски это одна двенадцатитысячная дробь народа. А русский поэт это всего лишь одна стошестьдесятмиллионная часть языка, что арифметически в тысячу раз меньше. Так что Арбачакова, Костачаков, Тудегешева несомненные величины. Мне кажется, что Советы что-то напутали с местной историей. То дали шорцам автономию (до Войны), тоотобрали! В языке два диалекта: мрасский и кондомский, а где аба-туринский?! Косточакова воспринимаю, как консервой верхнее-томского говора сибирского русского языка ( хотя все мы в Кузбассе говорим по-московски, то есть радиотелевидению подражая ). Некоторые его обороты речи напоминают слышимое в детстве, ибо мы росли в одной стихии Тебинско-Сыркашинского (Междуреченск) зэковского сленга. Только наш профессор не употребляет нецензурщины, а ваш покорный слуга ежедневно срывается на арго?! Косточаковская писанина по-русски – косноязычна. Я бы сказал, что косноязычие не есть ни плохо, ни хорошо, это элемент стиля. Среди русских авторов есть великие костноязычники, например, песенник Роберт Рождественский и Андрей Платонов! И фамилия у Геннадия Васильевича в рифму! Тексты Тудегешевой на русском похожи на разбавленного Лермонтова. Сазыкин А. С. превозносит её чуть ли ни как продолжательницу тюрского эпоса. Но мне в шорцах больше интересны самодийские корни полиазиатского сибирского населения. Когда тюрков называют коренными народами, то во мне закрадываются сомнения, кочевники прошлись по Сибири в 12-13 веках и так ассимилировали местное население, что в языках оставили редкие дотюркские слова в виде топографических названий, например: река Уса –Ессес или моя любимая гора Шаман-Салан! А всех ближе мне Любовь Арбачакова! Ближе по мировоззрению! Несколько лет я думаю, почему в писанине делаю орфографические ошибки. И определил, что мой мозг не различает несколько звуков, жи-ши, дэ-тэ звучат для меня одинаково. Напечатанные слова воспринимаю как иероглифы. И ещё одна особенность, что внутренняя речь-чувствование не вмещается в разговорную. То есть некоему нет ещё слов и понятий. А поэзия в отличии от прозы дает возможность высказать нечто неопределённое в языке. В шорской языке 38 букв, 43 звука, а вот в русском всего то 6 гласных звуков. Арбачакова в живописи наивна, в русских текстах прямолинейна и лапидарна! Многие повторяли, что её стихи похожи на японские танка и хокку. Но японский язык визуальный, а русский рассудительный. Хотя по-шорски её миниатюрки может быть и воспринимаются как тексты-картинки, что нам неучам не ведомо. Как-то в 90-м году я ходил на литфак к Чудоякову на курсы шорского языка, но меня хватило только на две временных формы глагола. Как я помню, он уверял, что в его языке до 24-х форм глагола почти как в английском?! Это всё была преамбула. Мне по вотцапу пришла афишка: в пятницу в ДТС презентация новой книги Арбачаковой, перевод на шорский «Алисы в стране чудес»! Как-то в апреле после лекции Анатолия Семеновича Сазыкина о её творчестве в Гоголевке мне от неё тоже пришла СМСка: «Сережа, почему ты рано ушёл, я хотела подарить тебе книгу стихов». Почему? Потому что на любом литературном сборище себя чувствую как пятая собачья нога. Тем более на лекции присутствовала редакция альманаха «Кузнецкая Крепость». Но в эти казематы меня многолетнего автора уже не пускают. Опять Озеров что-то ляпнул на зэковском диалекте не понравившееся околочиновнеческому окружению, борцам за духовность и духовитость. А по-русски вонь?! На СМСку я ответил, что приду ради книги, но забыл добавить – стихов и мне на презентации досталась Новая книга перевода сказки! Ну, ладно! Есть у меня словарь шорского языка, а синтаксис (порядок слов) строгий как в английском. Без вариантов. Это русский инвариантный, можно одними и теми же словами высказать противоположный смысл, чем и пользуемся! Интонационно, почти как по-китайски! Любовь Никитовна – многостаночница, и художница, и поэт, и кандидат филологических наук. А теперь выступила и в ипостаси переводчика! (Текст выступления здесь) Были и цветы, и речи экспромтом от приехавших их Таштагола, Осинников, Междуреченска библиотекарей и преподавателей родного языка, от «Ассоциации шорского народа». Несколько раз на сцене с народным пением Ирина Кискорова и один раз друг семьи Арбачаковых Виталий, казанский татарин, скорее похожий на выцветшего скандинава с огромной почти во весь рост флейтой тоже исполнил местную мелодию. На шорском языке переводов не так уж много, в речах слышался восторг, теперь есть текст которым можно заинтересовать детей к изучению родного языка, Кэрролловско-Арбочаковскими изюминками, например апельсиновый джем превратился в смородишное варенье, а английский кекс в слойку в сахарной пудре! И вообще перевод – это наполовину переводчик! И мне невольно хотелось подсказать выступающим, что есть одно хорошее русское слово - толмач! Проект перевода английской сказки родился в частном порядке. Я помню этого иностранца писателя на встрече в книжном магазине! Благодаря какому-то европейскому гранту он путешествовал и писал роман о любви в национальную певицу, даже на встрече кажется присутствовал прототип корено-кузбасской национальности, но теперь со слов нашей переводчицы, ПРОТОТИП ПРЕВРАТИЛСЯ В АЛТАЕЧКУ. Автор пишет уже второй том и обещал включить в него что-то Арбачаковское. Теперь он живёт в Новосибирске, пришёлся ко двору. Это его проект. По 5 экземпляров книг переводов «Алисы в стране чудес» на малые языки, на алтайский, хакасский и разумеется местный. На местном уровне с помощью «Ассоциации шорского народа» те пять иностранных книжек в мягком переплёте (вот что делают гранты)превратились в долговечные 500 книг (на угольные деньги), уже с иллюстрациями автора перевода, правда оригинальные колоритные работы напечатаны черно-белыми, красок хватило только на обложку, где Алиса уже похожа на шорянку. (Новодельное слово шориянка не терплю, подходит к названию американской шпионки) у нас на Те(э)бе только шорцы и шорки, правда их всего пять человек, остальные полукровки.) И мне захотелось вдогонку написать «Алису на поле дураков», что-нибудь абсурдно-сатирическое… А за шорскую литературу рад. Полнится текстами, а главное разнообразием! Как-то написал я маленькую поэмку «Волшебный цветок» https://stihi.ru/2012/11/24/7261 на стихи Любы, которые были как бы диалогом с Койи Белчеком (Николаем Бельчегешевым). Куда бы я её ни посылал, в ответ: эротики много! Ага, говорю, не читали вы первоисточник! В тайне и явно надеюсь на шорский перевод, тем более, что там все соответствующие атрибуты: кайчи, Мрассу, колба, огоньки-жарки. На чаепитии работницы ДТС заставили меня написать отзыв о мероприятии. Был по-японски краток: Бонусом Лекция Сазыкина А. С. Творчестве Любови Арбачаковой |
Комментарии читателей: