Вот и Новый Год! Что он нам несёт?
2025-й станет годом больших перемен. Вопрос лишь, насколько радикальных и в какую сторону будет всё меняться.
Карточный домик "справедливости"
В России инициировано возвращение "карточной системы" распределения продуктов питания
кто из авторов КузПресса лучший?
Кто из комментаторов портала КузПресс в 2024 году был лучшим?
Лучший автор КузПресса - это...
...
Легенда об Оскаре Уальде
16 октября 1854 года родился великий писатель.
165 лет со дня рождения Оскара Уальда, образцового декадента всех времён и народов и при этом блистательного писателя и недурного драматурга.
Его афоризмы и, тыкскыть, парадоксализмы приобрели мировую известность, это образцовое остроумие: если хочется попробовать, что такое изысканный английский юмор, то его лучше всего искать в пьесах Уальда и его единственном романе "Портрет Дориана Грея".
В своём эстетизме, Уайльд не знал предела и дошёл до извращений, дав пример всем декадентам Европы и России - наркомания, промискуитет и гомосексуализм суть декадентские черты всяческого модерна рубежа прошлых веков. Возможно, многое ему было приписано - Уальд при жизни был легендой Британии, сам он не опровергал даже сплетен о себе, уверяя, что только собственной репутацией, какой бы шокирующей она ни была, и стоит дорожить.
Не сочувствуя Уальду-гомосеку, обожаю его эпатажное остроумие и помню восторг, с которым читал "Портрет Дориана Грея", где остротами сыпал некий змей-искуситель молодого человека - лорд Генри.
Уальда постоянно издают и переиздают. Первое советское издание у нас вышло в "хрущёвскую оттепель" в 1961 году - двухтомник тускло-сиреневого, будто специально "декадентского" цвета. Вновь открылись шлюзы в 1990-е - с той поры несколько изданий, включая дорогое подарочное собрание сочинений.
Не слышал. чтобы у нас ставили пьесы Уальда или экранизировали, но "за бугром" это делают постоянно. Помнится, одна из экранизаций пьесы "Веер леди Уиндермир" шла ещё во времена моей давней молодости.
Говорят, появляются всё новые и новые экранизации Уайльда. Ну, да что ж, он того стоит.
"Дориана" читал в переводе Марии Абкиной. Её перевод считается эталонным.
"Дориана" читал в переводе Марии Абкиной. Её перевод считается эталонным.
Считается кем? Вот тут один товарищ с тобой не согласен.
Кошмары перевода
Люди, я в шоке. Хорошо, что прежде чем читать переводную литературу, я смотрю все варианты перевода и оригинал. Полюбуйтесь... Текст слева переведён Марией Абкиной. А справа - Валерием Чухно.
Далее два варианта одного перевода. И концовка
Стоит ли говорить, что возникают сомнения в элементарной вменяемости первого перевода? Это страх и ужас, даже на русский язык не похоже. Если бы мне попался данный текст, то я бы не смог прочесть и предисловия. Странно, ведь всегда доверял издательству "Азбука-Классика", но печатать такое - "это большой грех", выражаясь словами Абкиной. Покопал немного и узнал, что Мария Ефимовна - достаточно известный переводчик, родилась ещё в конце XIX века и переводила Уайлда, Лондона, Диккенса. Вот: "Мария Абкина - прекрасный переводчик, ученица известного Ивана Кашкина - основателя направления "творческого перевода" в советской переводческой школе. ( З0-е и 40-е годы были годами борьбы двух главных направлений: "технологически-точного перевода" и "творческого перевода"). Переводы Абкиной произведений Мопассана, Кронина, Пруса признаны ее же коллегами по цеху одними из лучших, а перевод "Дориана Грея" - безупречным, намеренно стилизованным под язык оригинала." Неужто подобные тексты и есть образцовый перевод? Тогда мне страшно.
https://scanerdarkly.livejournal.com/20148.html
А каким образом нелояльность Хрущёву, Ленину-Сталину и советской власти мог выразить автор романа, написанного до появления на свет сих лимчностей и общественного строя?
С другой стороны, вряд ли найдётся знаток чужого языка, способный адекватно переложить великое художественное произведение на "ридну мову". Какая бы эта "мова" ни была. Вон, говорят в чукотском языке есть сорок названий
Переводчик создаёт художественный вариант иностранного произведения на родном языке. Некоторые писатели (считают знатоки) звучат и читаются по-русски лучше, чем по-английски. Например, Курт Воннегут, которого переводила Рита Райт.
Советская переводческая школа была великолепной. Русский Хемингуэй или русский Марк Твен звучат на уровне Чехова и Бунина.
Сейчас используют машинный перевод. Кое-как адаптируют его под русскую речь, но в итоге всё равно получается "перевод с говяжьего", как говорил Михаил Светлов.
Но я, слава Богу, не знаток английского языка.
Корректно ли судить по ней об оригинале? Вопрос давно решён. Рекомендую на сей счёт труд великого переводчика Корнея Чуковского "Высокое искусство": http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/chuk-tr.shtml
Некоторые переводы становятся явлением русской литературы.
Например, переложения Пушкиным Анакреона. Буниным - Лонгфелло. Маршаком - Роберта Бернса и сонетов Шекспира.
Пастернаком - грузинских поэтов.
И т.д.
Ну, и школой советского перевода - англоязычных, французских, немецких писателенй.
Василий Борисович, Вы думаете они в оригинале читают?
Полноте...они это
Отче наш, Ти що єси на небесах,
нехай святится ім’я Твоє,
нехай прийде царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі, так і на землі.
Хліб наш насущний, дай нам, сьогодні;
і прости нам провини наші,
як і ми прощаємо винуватцям нашим;
і не введи нас у спокусу,
але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є царство, і силa і слава, на віки вічні.
Амінь
В списке профессий и областей, где проявили себя родившиеся 16 октября, помимо футболистов, героев, преподавателей и других 14 разновидностей, представленных отдельными категориями, хотелось бы выделить 6 епископов, 4 министра, 4 историка и 4 поэта.
http://xn----htbmfiobpnc5m.xn--p1ai/%D0%B2-%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D0%B5/16-%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F/
Спасибо!
Участвовать в голосованиях и оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.
Если Вы уже зарегистрированы на сайте авторизуйтесь.
Если Вы еще не проходили процедуру регистрации - зарегистрируйтесь